Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
АННОТАЦИЯ
к программе профессиональной переподготовки
Цель программы: формирование у слушателей профессиональных компетенций, необходимых для осуществления перевода в сфере профессиональной коммуникации
Результатом обучения является приобретение знаний и умений по:
- полному объему грамматики, орфографии и стилистики русского языка;
- выполнению перевода объема лексических единиц; приемов и способов перевода; функционально-стилистических особенностей текстов и устных речевых произведений;
- словарному и грамматическому строю английского языка, их специфическим особенностям; эволюции форм в английском языке;
- выполнению квалифицированного перевода с необходимыми переводческими трансформациями;
- использованию способов, методов и приемов перевода;
- реализации своих коммуникативный намерений, адекватно используя разнообразные языковые средства;
- культурному мышлению и навыкам публичного выступления;
- навыкам зрительно-устного, письменного, последовательного и двустороннего перевода;
- правильному использованию языковых и речевых средств в актах устного и письменного общения на английском языке.
Объем программы: 1 492 ак. ч.
Форма обучения: очно-заочная
В результате освоения программы слушателю выдается диплом о профессиональной переподготовке с присвоением квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".
ПОСМОТРЕТЬ УЧЕБНЫЙ ПЛАН ПРОГРАММЫ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ
|
|
|
|
Аудиторные занятия, час. |
|
Текущий контроль (шт.) |
Аттестация |
|||||
№ п/п |
Наименование дисциплин |
Общая трудоемкость, час.
|
Всего, ауд. час. |
лекции |
лаб. занятия |
практические занятия, семинары
|
СРС, час. |
РК, РГР, Реф. |
КР |
КП |
|
|
1 |
Введение в языкознание |
58 |
54 |
24 |
0 |
28 |
4 |
0 |
0 |
0 |
Зачет |
2 |
1.1 |
Язык как предмет языкознания |
8 |
8 |
4 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
1.2 |
Язык как особое общественное явление. Языки живые и мертвые, искусственные языки |
8 |
8 |
4 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
1.3 |
Язык и культура. Социальная дифференциация языков |
10 |
10 |
4 |
0 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
1.4 |
Основные теории происхождения языка. Исторические изменения |
10 |
10 |
4 |
0 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
1.5 |
Язык как системно-структурное образование |
4 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
1.6 |
Понятие лингвистического знака |
4 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
1.7 |
История и теория письма |
4 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
1.8 |
Классификация языков |
4 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
1.9 |
Промежуточный контроль |
6 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
Зачет |
2 |
2 |
Основы теории изучаемого языка |
80 |
68 |
34 |
0 |
30 |
12 |
0 |
0 |
0 |
Экзамен |
4 |
2.1 |
Лексикология |
16 |
16 |
8 |
0 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
2.2 |
Теоретическая грамматика |
16 |
12 |
8 |
0 |
4 |
4 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
2.3 |
Промежуточный контроль |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Экзамен |
2 |
2.4 |
История языка и введение в спецфилологию |
20 |
20 |
10 |
0 |
10 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
2.5 |
Стилистика |
20 |
16 |
8 |
0 |
8 |
4 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
2.6 |
Промежуточный контроль |
6 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
Экзамен |
2 |
3 |
Практический курс иностранного языка |
532 |
368 |
0 |
0 |
366 |
164 |
0 |
0 |
0 |
Экзамен |
2 |
3.1 |
Практическая фонетика |
98 |
54 |
0 |
0 |
54 |
44 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
3.2 |
Практическая грамматика |
220 |
160 |
0 |
0 |
160 |
60 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
3.3 |
Практика речи |
202 |
152 |
0 |
0 |
152 |
50 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
3.4 |
Промежуточный контроль |
12 |
2 |
0 |
0 |
0 |
10 |
0 |
0 |
0 |
Экзамен |
2 |
4 |
Стилистика русского языка и культура речи |
56 |
32 |
14 |
0 |
16 |
24 |
0 |
0 |
0 |
Экзамен |
2 |
4.1 |
Стилистика русского языка |
26 |
16 |
8 |
0 |
8 |
10 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
4.2 |
Культура речи |
24 |
14 |
6 |
0 |
8 |
10 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
4.3 |
Промежуточный контроль |
6 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
Экзамен |
2 |
5 |
Теория перевода |
68 |
54 |
28 |
0 |
24 |
14 |
0 |
1 |
0 |
Экзамен |
2 |
5.1 |
История перевода в России с 18 по 20 век |
16 |
14 |
8 |
0 |
6 |
2 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
5.2 |
Возникновение теории перевода как научной дисциплины |
14 |
12 |
6 |
0 |
6 |
2 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
5.3 |
Моделирование процесса перевода |
16 |
14 |
8 |
0 |
6 |
2 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
5.4 |
Технологии перевода |
14 |
12 |
6 |
0 |
6 |
2 |
0 |
1 |
0 |
|
0 |
5.5 |
Промежуточный контроль |
8 |
2 |
0 |
0 |
0 |
6 |
0 |
0 |
0 |
Экзамен |
2 |
6 |
Практикум по культуре речевого общения |
120 |
112 |
0 |
0 |
110 |
8 |
0 |
0 |
0 |
Экзамен |
2 |
6.1 |
Повседневная жизнь |
8 |
8 |
0 |
0 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
6.2 |
Быт человека |
8 |
8 |
0 |
0 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
6.3 |
Здоровье и система здравоохранения |
10 |
10 |
0 |
0 |
10 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
6.4 |
Человек и природа |
8 |
8 |
0 |
0 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
6.5 |
Путешествия |
10 |
10 |
0 |
0 |
10 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
6.6 |
Образование |
10 |
10 |
0 |
0 |
10 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
6.7 |
Преступность |
10 |
10 |
0 |
0 |
10 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
6.8 |
Проблемы молодежи |
8 |
8 |
0 |
0 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
6.9 |
Средства массовой информации |
10 |
10 |
0 |
0 |
10 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
6.10 |
Здоровый образ жизни |
10 |
10 |
0 |
0 |
10 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
6.11 |
Профессиональная жизнь |
10 |
10 |
0 |
0 |
10 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
6.12 |
Культура |
8 |
8 |
0 |
0 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
6.13 |
Промежуточный контроль |
10 |
2 |
0 |
0 |
0 |
8 |
0 |
0 |
0 |
Экзамен |
2 |
7 |
Практический курс перевода |
258 |
134 |
0 |
0 |
132 |
124 |
0 |
0 |
0 |
Экзамен |
2 |
7.1 |
Общие проблемы перевода |
28 |
14 |
0 |
0 |
14 |
14 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
7.2 |
Межъязыковые и межкультурные различия двух языков |
28 |
14 |
0 |
0 |
14 |
14 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
7.3 |
Лексические соответствия и их роль при переводе |
30 |
16 |
0 |
0 |
16 |
14 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
7.4 |
Грамматические вопросы перевода |
30 |
16 |
0 |
0 |
16 |
14 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
7.5 |
Проблемы перевода свободных и связанных словосочетаний |
28 |
14 |
0 |
0 |
14 |
14 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
7.6 |
Лексико-грамматический аспект перевода и приемы создания контекстуальных замен |
30 |
16 |
0 |
0 |
16 |
14 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
7.7 |
Особенности перевода некоторых типов слов |
28 |
14 |
0 |
0 |
14 |
14 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
7.8 |
Стилистические проблемы перевода |
28 |
16 |
0 |
0 |
16 |
12 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
7.9 |
Коммуникативно-прагматический аспект перевода |
26 |
12 |
0 |
0 |
12 |
14 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
7.10 |
Промежуточный контроль |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Экзамен |
2 |
8 |
Практикум письменного перевода |
92 |
46 |
0 |
0 |
44 |
46 |
0 |
0 |
0 |
Зачет |
2 |
8.1 |
Лексико-семантические преобразования в процессе перевода. |
16 |
8 |
0 |
0 |
8 |
8 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
8.2 |
Терминология |
16 |
8 |
0 |
0 |
8 |
8 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
8.3 |
Грамматические трансформации в процессе перевода. |
16 |
8 |
0 |
0 |
8 |
8 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
8.4 |
Стилистические вопросы перевода |
16 |
8 |
0 |
0 |
8 |
8 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
8.5 |
Прагматические вопросы перевода. |
16 |
8 |
0 |
0 |
8 |
8 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
8.6 |
Использование словарей, справочников и других видов литературы в процессе перевода. |
10 |
4 |
0 |
0 |
4 |
6 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
8.7 |
Промежуточный контроль |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Зачет |
2 |
9 |
Технический перевод |
158 |
140 |
70 |
0 |
68 |
18 |
0 |
0 |
0 |
Экзамен |
2 |
9.1 |
Содержание работы технического переводчика. |
16 |
16 |
8 |
0 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
9.2 |
Словари и справочники |
16 |
16 |
8 |
0 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
9.3 |
Этапы перевода |
18 |
16 |
8 |
0 |
8 |
2 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
9.4 |
Анализ и сопоставление синтаксических структур иностранного и русского предложений. |
18 |
16 |
8 |
0 |
8 |
2 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
9.5 |
Лексические соответствия. |
18 |
16 |
8 |
0 |
8 |
2 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
9.6 |
Закрепление и совершенствование навыков технического перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. |
18 |
16 |
8 |
0 |
8 |
2 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
9.7 |
Структурные трансформации при переводе. |
18 |
16 |
8 |
0 |
8 |
2 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
9.8 |
Модальность и перевод |
18 |
16 |
8 |
0 |
8 |
2 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
9.9 |
Реферирование и аннотирование |
12 |
10 |
6 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
|
0 |
9.10 |
Промежуточный контроль |
6 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
Экзамен |
2 |
10 |
Итоговая аттестация |
70 |
10 |
|
|
|
60 |
|
|
|
|
10 |
10.1 |
Итоговый экзамен |
70 |
10 |
|
|
|
60 |
|
|
|
|
10 |
|
Итого |
1492 |
1018 |
170 |
0 |
818 |
474 |
0 |
1 |
0 |
|
30 |
Получить информацию о стоимости и записаться на обучение можно по приведенным ниже контактам:
8-499-158-43-90, 8-499-158-97-25
E-mail: fpkitr@mail.ru