Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

АННОТАЦИЯ

к программе профессиональной переподготовки

Цель программы: формирование у слушателей профессиональных компетенций, необходимых для осуществления перевода в сфере профессиональной коммуникации

Результатом обучения является приобретение знаний и умений по:

  • полному объему грамматики, орфографии и стилистики русского языка;
  • выполнению перевода объема лексических единиц; приемов и способов перевода; функционально-стилистических особенностей текстов и устных речевых произведений;
  • словарному и грамматическому строю английского языка, их специфическим особенностям; эволюции форм в английском языке;
  • выполнению квалифицированного перевода с необходимыми переводческими трансформациями;
  • использованию способов, методов и приемов перевода;
  • реализации своих коммуникативный намерений, адекватно используя разнообразные языковые средства;
  • культурному мышлению и навыкам публичного выступления;
  • навыкам зрительно-устного, письменного, последовательного и двустороннего перевода;
  • правильному использованию языковых и речевых средств в актах устного и письменного общения на английском языке.

Объем программы: 1 492 ак. ч.

Форма обучения: очно-заочная

В результате освоения программы слушателю выдается диплом о профессиональной переподготовке с присвоением квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".

ПОСМОТРЕТЬ УЧЕБНЫЙ ПЛАН ПРОГРАММЫ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ

 

 

 

 

Аудиторные занятия, час.

 

Текущий контроль (шт.)

Аттестация

№ п/п

Наименование дисциплин

Общая трудоемкость, час.

 

Всего,

ауд. час.

лекции

лаб. занятия

практические занятия, семинары

 

СРС, час.

РК, РГР, Реф.

КР

КП

 

1

Введение в языкознание

58

54

24

0

28

4

0

0

0

Зачет

2

1.1

Язык как предмет языкознания

8

8

4

0

4

0

0

0

0

 

0

1.2

Язык как особое общественное явление. Языки живые и мертвые, искусственные языки

8

8

4

0

4

0

0

0

0

 

0

1.3

Язык и культура. Социальная дифференциация языков

10

10

4

0

6

0

0

0

0

 

0

1.4

Основные теории происхождения языка. Исторические изменения

10

10

4

0

6

0

0

0

0

 

0

1.5

Язык как системно-структурное образование

4

4

2

0

2

0

0

0

0

 

0

1.6

Понятие лингвистического знака

4

4

2

0

2

0

0

0

0

 

0

1.7

История и теория письма

4

4

2

0

2

0

0

0

0

 

0

1.8

Классификация языков

4

4

2

0

2

0

0

0

0

 

0

1.9

Промежуточный контроль

6

2

0

0

0

4

0

0

0

Зачет

2

2

Основы теории изучаемого языка

80

68

34

0

30

12

0

0

0

Экзамен

4

2.1

Лексикология

16

16

8

0

8

0

0

0

0

 

0

2.2

Теоретическая грамматика

16

12

8

0

4

4

0

0

0

 

0

2.3

Промежуточный контроль

2

2

0

0

0

0

0

0

0

Экзамен

2

2.4

История языка и введение в спецфилологию

20

20

10

0

10

0

0

0

0

 

0

2.5

Стилистика

20

16

8

0

8

4

0

0

0

 

0

2.6

Промежуточный контроль

6

2

0

0

0

4

0

0

0

Экзамен

2

3

Практический курс иностранного языка

532

368

0

0

366

164

0

0

0

Экзамен

2

3.1

Практическая фонетика

98

54

0

0

54

44

0

0

0

 

0

3.2

Практическая грамматика

220

160

0

0

160

60

0

0

0

 

0

3.3

Практика речи

202

152

0

0

152

50

0

0

0

 

0

3.4

Промежуточный контроль

12

2

0

0

0

10

0

0

0

Экзамен

2

4

Стилистика русского языка и культура речи

56

32

14

0

16

24

0

0

0

Экзамен

2

4.1

Стилистика русского языка

26

16

8

0

8

10

0

0

0

 

0

4.2

Культура речи

24

14

6

0

8

10

0

0

0

 

0

4.3

Промежуточный контроль

6

2

0

0

0

4

0

0

0

Экзамен

2

5

Теория перевода

68

54

28

0

24

14

0

1

0

Экзамен

2

5.1

История перевода в России с 18 по 20 век

16

14

8

0

6

2

0

0

0

 

0

5.2

Возникновение теории перевода как научной дисциплины

14

12

6

0

6

2

0

0

0

 

0

5.3

Моделирование процесса перевода

16

14

8

0

6

2

0

0

0

 

0

5.4

Технологии перевода

14

12

6

0

6

2

0

1

0

 

0

5.5

Промежуточный контроль

8

2

0

0

0

6

0

0

0

Экзамен

2

6

Практикум по культуре речевого общения

120

112

0

0

110

8

0

0

0

Экзамен

2

6.1

Повседневная жизнь

8

8

0

0

8

0

0

0

0

 

0

6.2

Быт человека

8

8

0

0

8

0

0

0

0

 

0

6.3

Здоровье и система здравоохранения

10

10

0

0

10

0

0

0

0

 

0

6.4

Человек и природа

8

8

0

0

8

0

0

0

0

 

0

6.5

Путешествия

10

10

0

0

10

0

0

0

0

 

0

6.6

Образование

10

10

0

0

10

0

0

0

0

 

0

6.7

Преступность

10

10

0

0

10

0

0

0

0

 

0

6.8

Проблемы молодежи

8

8

0

0

8

0

0

0

0

 

0

6.9

Средства массовой информации

10

10

0

0

10

0

0

0

0

 

0

6.10

Здоровый образ жизни

10

10

0

0

10

0

0

0

0

 

0

6.11

Профессиональная жизнь

10

10

0

0

10

0

0

0

0

 

0

6.12

Культура

8

8

0

0

8

0

0

0

0

 

0

6.13

Промежуточный контроль

10

2

0

0

0

8

0

0

0

Экзамен

2

7

Практический курс перевода

258

134

0

0

132

124

0

0

0

Экзамен

2

7.1

Общие проблемы перевода

28

14

0

0

14

14

0

0

0

 

0

7.2

Межъязыковые и межкультурные различия двух языков

28

14

0

0

14

14

0

0

0

 

0

7.3

Лексические соответствия и их роль при переводе

30

16

0

0

16

14

0

0

0

 

0

7.4

Грамматические вопросы перевода

30

16

0

0

16

14

0

0

0

 

0

7.5

Проблемы перевода свободных и связанных словосочетаний

28

14

0

0

14

14

0

0

0

 

0

7.6

Лексико-грамматический аспект перевода и приемы создания контекстуальных замен

30

16

0

0

16

14

0

0

0

 

0

7.7

Особенности перевода некоторых типов слов

28

14

0

0

14

14

0

0

0

 

0

7.8

Стилистические проблемы перевода

28

16

0

0

16

12

0

0

0

 

0

7.9

Коммуникативно-прагматический аспект перевода

26

12

0

0

12

14

0

0

0

 

0

7.10

Промежуточный контроль

2

2

0

0

0

0

0

0

0

Экзамен

2

8

Практикум письменного перевода

92

46

0

0

44

46

0

0

0

Зачет

2

8.1

Лексико-семантические преобразования в процессе перевода.

16

8

0

0

8

8

0

0

0

 

0

8.2

Терминология

16

8

0

0

8

8

0

0

0

 

0

8.3

Грамматические трансформации в процессе перевода.

16

8

0

0

8

8

0

0

0

 

0

8.4

Стилистические вопросы перевода

16

8

0

0

8

8

0

0

0

 

0

8.5

Прагматические вопросы перевода.

16

8

0

0

8

8

0

0

0

 

0

8.6

Использование словарей, справочников и других видов литературы в процессе перевода.

10

4

0

0

4

6

0

0

0

 

0

8.7

Промежуточный контроль

2

2

0

0

0

0

0

0

0

Зачет

2

9

Технический перевод

158

140

70

0

68

18

0

0

0

Экзамен

2

9.1

Содержание работы технического переводчика.

16

16

8

0

8

0

0

0

0

 

0

9.2

Словари и справочники

16

16

8

0

8

0

0

0

0

 

0

9.3

Этапы перевода

18

16

8

0

8

2

0

0

0

 

0

9.4

Анализ и сопоставление синтаксических структур иностранного и русского предложений.

18

16

8

0

8

2

0

0

0

 

0

9.5

Лексические соответствия.

18

16

8

0

8

2

0

0

0

 

0

9.6

Закрепление и совершенствование навыков технического перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.

18

16

8

0

8

2

0

0

0

 

0

9.7

Структурные трансформации при переводе.

18

16

8

0

8

2

0

0

0

 

0

9.8

Модальность и перевод

18

16

8

0

8

2

0

0

0

 

0

9.9

Реферирование и аннотирование

12

10

6

0

4

2

0

0

0

 

0

9.10

Промежуточный контроль

6

2

0

0

0

4

0

0

0

Экзамен

2

 10

Итоговая аттестация

70

10

 

 

 

60

 

 

 

 

10

10.1 

Итоговый экзамен

70

10

 

 

 

60

 

 

 

 

10

 

Итого

1492

1018

170

0

818

474

0

1

0

 

30




Получить информацию о стоимости и записаться на обучение можно по приведенным ниже контактам:

8-499-158-43-90, 8-499-158-97-25

E-mail: fpkitr@mail.ru

Разделы